🅿️ 英語、インドネシア語、ロシア語など複数言語で契約書を作成しようとしていますか?国際的でプロフェッショナルに見えるかもしれませんが、実は落とし穴があります。📃
インドネシアでビザ申請、事業登録、または法的手続きに使用する場合、公証翻訳(スウォーン翻訳)がなければ政府はその契約書を有効と認めないことが多いのです。つまり、公証翻訳がなければ契約は法的に無効になる可能性があるのです。😬
🅰️ 多くの外国人が「通常の翻訳で十分だろう」と誤解しています。しかし、インドネシアでは厳格な規定があります。Kemenkumham(法務人権省)に認定されていない翻訳者が訳した契約書は、認証・アポスティーユの手続きで却下されることがあります。
結果として、ビジネスの遅延、ビザ申請の失敗、または契約上のトラブルにつながるリスクがあるのです。
🆂 解決策はシンプルです。インドネシアで認められた公証翻訳者に依頼して「Sworn Translation Contract Indonesia」を取得すること。彼らは法的文書の翻訳を行い、政府が正式に認める形式で提出してくれます。📄✅
🆃 「私の場合は英語とロシア語で作ったクライアント契約書があったんですが、移民局に拒否されてしまいました」と語るのは、バリ在住のデジタルコンサルタントMartinさん。「でも公証翻訳を取得したら、数日で承認されました」💬
🅴 例えば、バリで多言語契約書にアポスティーユを申請する際、まずインドネシア語版の公証翻訳が必要です。それから公証役場、Kemenkumham、Kemenlu(外務省)にて合法化が行われます。
これは雇用契約書、賃貸契約書、委任状など、さまざまな契約に当てはまります。
🅰️ あなたの契約書が裁判所、移民局、または政府機関で通用するものにしたいなら?Kemenkumham公認の専門家による公証翻訳を受けましょう。それが一番早く、合法的で、あとからのトラブルを回避できます。📃💼
インドネシアで多言語契約に公証翻訳が必須な理由 ⚠️
インドネシアでは、外国人との契約において多言語契約書が一般的です。しかし、少なくとも1つの言語バージョンが「宣誓翻訳」でなければ、政府は法的に有効と認めない場合があります。
宣誓翻訳者は、インドネシアの法務人権省(Kemenkumham)に正式に任命され、法的基準を満たす翻訳を行います。
この要件を満たさないと、ビザ申請・会社設立・不動産取引などで書類が却下される可能性があります。特にバリでは、宣誓翻訳は「任意」ではなく、「法的に必須」です✍️
認証されていない翻訳を使うビジネス&ビザ上のリスク ⚖️
認証のない翻訳者やフリーランス翻訳者に依頼すれば、一時的にはコストを抑えられるかもしれませんが、後で大きな代償を払うことになります🚫
認証のないビジネス契約書は、法廷で争われたり、公証人によって拒否されたりすることがあります。ビザ手続きでは、法的に認められた翻訳でない限り、遅延や却下のリスクがあります。
移民・商業法においては、正確さと正式な認定が極めて重要です。宣誓翻訳なら、法律的保護を得られ、インドネシアの政府基準にも確実に適合します。
バリで多言語契約書のアポスティーユを取得する方法 📝
まず、契約書をインドネシア語に翻訳します。ここで使うのは宣誓翻訳者のみ。これがアポスティーユの対象となる唯一のバージョンです。
次に、翻訳文書を公証人により認証してから、Kemenkumham(法務人権省)とKemenlu(外務省)に提出して合法化を進めます。
このプロセスにおいて、宣誓翻訳を省略するとアポスティーユ申請が却下されます。特に、ライセンス取得・不動産購入・政府提出文書には要注意です。
Kemenkumhamが認定する公証翻訳者の資格条件 🧑⚖️
宣誓翻訳者(インドネシア語:penerjemah tersumpah)は、指定大学を卒業し、国家試験に合格し、Kemenkumhamにより公式任命されたプロフェッショナルです。
翻訳者が「宣誓翻訳者」と名乗っている場合は、Kemenkumhamの証明書を確認するようにしましょう。
バリでは宣誓翻訳者の数が限られているため、急ぎの案件がある場合は早めの予約をおすすめします。一般のバイリンガル翻訳者が資格を持っているとは限りません。
公証翻訳が契約トラブルや移民申請で守ってくれる理由 🛡️
万が一トラブルになった場合、宣誓翻訳された契約書は法廷で有効な証拠となります。それは正確で法的拘束力のある文書と見なされるからです。
ビザや事業許可の手続きでは、申請がスムーズに進みやすくなります。政府関係者は宣誓翻訳を信頼しているためです📑
賃貸・雇用・投資などの契約書において、適切な翻訳がされていれば、あなたの権利を守り、後々のトラブルを避けることができます。
バリで法的書類に使うべきは公証翻訳?それとも公証人? 🤝
公証人の役割は、署名や声明の正当性を確認することであって、翻訳内容の正確性を保証するものではありません。 翻訳の正確性と法的有効性を保証するのは、宣誓翻訳者の役目です。
そのため、書類によっては「宣誓翻訳→公証→合法化(アポスティーユ)」という順番で手続きを行う必要があります。 公証人と宣誓翻訳者はそれぞれ役割が異なり、補完し合う存在です。
バリで外国人が契約書翻訳でよくするミス ❌
よくあるミスの一つは、一般翻訳者に依頼したり、自分自身で翻訳してしまうこと🛑 他にも、言語を混在させて訳す・書類の一部しか提出しない・翻訳者の資格を確認しないなど、基本的なミスが見られます。
また、スキャン画像の画質が悪い、添付資料を除外するなどもNG。これらの失敗は申請の遅延や却下に繋がります。 確実に合法性を保つためには、Kemenkumhamに登録されているかどうかを必ず確認しましょう。
公証翻訳とアポスティーユ手続きに関するよくある質問 ❓
-
契約書が英語とインドネシア語の両方で書かれている場合でも、宣誓翻訳が必要ですか?
はい。政府機関や法的機関に提出する場合、必要です。✅
-
翻訳とアポスティーユにはどれくらい時間がかかりますか?
約5〜10営業日かかります。⏳
-
英語だけの契約書でもアポスティーユ取得できますか?
できません。まずインドネシア語に宣誓翻訳する必要があります。🚫
-
費用はどれくらいですか?
1ページあたり約40万〜80万ルピアが目安で、別途公証・合法化費用が発生します。💰
-
1つの契約書に複数の言語を含めることはできますか?
はい。ただし、各バージョンは明確に分かれており、インドネシア語部分は宣誓翻訳されている必要があります。📄