🅿️ ビザ申請、ビジネス契約、または法的書類の翻訳が必要になったとき、普通の翻訳ではなく「宣誓翻訳」または「認証翻訳」が必要だと言われたことはありませんか?🤔でもその2つ、どう違うの?
🅰️ 多くの外国人居住者や旅行者が、認証翻訳者と宣誓翻訳者を同じだと勘違いしています 😬 しかしこの混同は、移民局、裁判所、官公庁への書類提出で拒否や遅延、法的な問題を引き起こす原因になり得ます。
🆂 実は、両者には大きな違いがあります。インドネシアの宣誓翻訳は、法務人権省(Kemenkumham)から正式に任命され、宣誓を行った翻訳者のみが行える法的に有効な翻訳です。一方、認証翻訳とは単にスタンプや署名があるだけで、法的効力はないことがほとんどです。
🆃 「卒業証明書の認証翻訳を出したのに、移民局に無効だと言われました」と語るのは、ウブド在住のドイツ人デジタルノマドのソフィアさん。「宣誓翻訳じゃなきゃダメだったと後で知り、やり直しました。今ではKITAS申請もスムーズに進みました」💬
🅴 たとえば、出生証明書、離婚証明書、契約書、学位証明書などをインドネシアや海外で合法的に使用するには、宣誓翻訳が必要です。認証翻訳は企業内での利用には十分かもしれませんが、法的手続きでは通用しません。
🅰️ トラブルや手戻りを避けたいなら、以下のガイドで正しい翻訳の使い方を学びましょう 📜✍️
インドネシアで宣誓翻訳と認証翻訳の違いを理解すべき理由 ⚠️
宣誓翻訳と認証翻訳の違いを理解することは、法的トラブルを避けるための鍵です。
宣誓翻訳者はKemenkumhamにより公式に任命され、翻訳の内容は法的に認められます。一方で認証翻訳者には法的権限がない場合があります。
もしあなたの書類がビザ、婚姻登録、裁判所提出などに使われるのであれば、宣誓翻訳が必須です。バリでは、誤った種類の翻訳で移民局に拒否された外国人も少なくありません。😓
政府機関で使用する翻訳の法的基準 📜
インドネシア政府では、法律関連の書類に対し厳格な翻訳基準があります。
移民、裁判所、または公証書で使用する文書は、すべてKemenkumhamに登録された宣誓翻訳者による翻訳でなければなりません。
これらの翻訳は正確で、信頼性があり、法的に拘束力があります。基準を満たしていない翻訳では、アポスティーユや公的手続きで受理されない可能性があるため、提出前に翻訳者の資格を確認しましょう。✅
バリでアポスティーユを取得する際に宣誓翻訳が必要な書類 📝
バリでアポスティーユを取得するためには、インドネシア語版の書類が宣誓翻訳されている必要があります。よく宣誓翻訳が求められる書類には、出生証明書、婚姻証明書、離婚証明書、卒業証書、委任状などがあります。
宣誓翻訳は、公証およびKemenkumham(法務人権省)、Kemenlu(外務省)への提出前に必ず行うべき第一ステップです。
宣誓翻訳以外の翻訳を使用すると、アポスティーユ手続きで拒否されたり、手続きが遅れたりするリスクがあります。📄
翻訳者が正式な宣誓翻訳者かを確認する方法 🧑⚖️
翻訳者が本当に宣誓翻訳者なのか疑問に思ったら、Kemenkumhamの証明書を提示してもらうか、公式リストに登録されているかを確認しましょう。
インドネシアでは、Kemenkumhamが認定した翻訳者のみが宣誓翻訳を発行することができます。
特にバリでは宣誓翻訳者の数が限られているため、移民シーズンなどのピーク時には早めに予約することをおすすめします。
「認証済み」とだけ名乗る翻訳者には注意が必要です。書類提出後にトラブルにならないよう、事前確認が大切です。🔍
認証翻訳でトラブルになる外国人の実例 ❌
多くの外国人が、翻訳さえあれば大丈夫だと思って手続きを進め、ビザや婚姻登録の段階で「この翻訳は無効です」と言われて困惑します。😖
宣誓されていない翻訳は、移民局、公証人事務所、アポスティーユの申請先で拒否されることがあります。
また、非認定の翻訳者が作成した契約書が裁判で無効とされる事例もあります。法的なトラブルを避けたいなら、最初から宣誓翻訳者に依頼するのが安全です。
ビザ・移民手続きでの翻訳の使い分け 🛂
移民関連の手続きにおいては、宣誓翻訳がゴールドスタンダードです。インドネシアの移民局は、Kemenkumhamによって認定された宣誓翻訳者による翻訳しか受け付けません。
KITAS申請、婚姻ビザ、文書の法的認証など、すべての公式なプロセスには宣誓翻訳が必要です。
認証翻訳は企業内部の利用では問題ありませんが、法的要件を満たしているわけではありません。
ビザを取得したい、または公的手続きを進めているなら、最初から宣誓翻訳を選ぶことで手戻りがなく、安心できます。✈️
フリーランス、認証、宣誓翻訳者の違い 🧩
翻訳者の種類ごとの違いを理解することは重要です。
フリーランス翻訳者は語学に堪能かもしれませんが、法的な権限はありません。
認証翻訳者はスタンプや証明書を持っている場合がありますが、国から正式に認められていないこともあります。
宣誓翻訳者は国から任命され、法的に有効な翻訳を行う権限を持っています。インドネシアではこの区別が非常に重要です。
宣誓翻訳者だけが、法的文書、アポスティーユ、移民手続きをサポートできます。正しい翻訳者を選ぶことで、時間とお金、ストレスを節約できます。🧠
インドネシアの翻訳とアポスティーユに関するFAQ ❓
-
婚姻証明書には宣誓翻訳が必要ですか?✅
はい。ビザまたは法的目的で使用する場合は必須です。
-
宣誓翻訳なしでアポスティーユは取得できますか?🚫
いいえ。まず宣誓翻訳が必要です。
-
翻訳者が宣誓済みかどうか確認する方法は?🔎
Kemenkumham発行の公式証明書を見せてもらいましょう。
-
バリでの宣誓翻訳の費用は?💰
通常1ページあたり15万~30万ルピアです。
-
認証翻訳は裁判で使えますか?❌
いいえ。裁判で使えるのは宣誓翻訳のみです。