🅿️ 日本で発行された医療記録を準備していても、ビザ申請、医療保険の手続き、または長期滞在のためにバリへ来るとすぐに気づくことがあります。日本語の書類はインドネシアではそのままでは通用しません 📝
🅰️ 多くの旅行者や在住者が、日本の診断書が大使館や保険会社に受け入れられなかったことに驚きます 😨。自分で翻訳したり非公式な翻訳を使った結果、ビザ申請が却下されたり保険金請求を逃した例もあります。宣誓翻訳がなければ、インドネシアの移民局や大使館では書類として認められません。
🆂 解決方法は簡単ですが重要です:日本語の診断書をインドネシア法務人権省(Kemenkumham)に登録された宣誓翻訳者に依頼すること 📄。宣誓翻訳には公式の印章と法的な声明が付いており、バリの大使館、病院、ビザ代理店、保険会社などで正式に受理されます。
🆃 「私はKITASの申請で東京の手術記録を提出する必要がありました」と語るのは、サヌール在住の日本人Mikaさん。「最初は英訳を提出しましたが却下され、宣誓翻訳に切り替えたら、2日後に承認されました!」💼
🅴 たとえば、予防接種記録・検査結果・退院サマリーなどは、正しいフォーマットでインドネシア語に翻訳され、公式印が押された状態でなければ、バリでのビザ延長や病院登録では受理されません 🏥。
🅰️ ビザ、保険、就労のために日本の医療書類を提出する必要がありますか?🛂
バリで合法的に認められる翻訳方法を、ストレスなくご案内します ✅
なぜバリでのビザに医療記録の宣誓翻訳が必要なのか 🛂
ビザ申請、長期滞在許可、医療保険の契約などを行う場合、日本で発行された診断書や医療記録はインドネシアで法的に有効な形で提出する必要があります。つまり、インドネシア語での宣誓翻訳が必須ということです ✉️
移民局や病院、保険会社は、日本語のままの書類を公式とは認めません。宣誓翻訳のみが、インドネシア国内の行政・法的要件を満たします。
医療ビザであっても、過去の治療記録を提出する場合であっても、公式に認められる翻訳は不可欠です ✔️
日本の医療書類に対する大使館・保険会社の要件 📑
インドネシア国内の大使館や国際的な保険会社の多くは、文書の形式と翻訳に厳しい基準を設けています。翻訳書類は、公式でかつ認証されたものでなければなりません ⚠️
対象となるのは以下のような書類です:
📌 予防接種記録
📌 手術報告書
📌 慢性疾患の履歴など
宣誓翻訳がない場合、記録が不完全または無効とされる可能性があり、申請の遅延や却下につながることがあります。
これは単なる書類の話ではありません。自身の健康状態を正確かつ法的に証明するための重要なステップです 🌐
宣誓翻訳がインドネシアで法的に認められる理由 ✅
宣誓翻訳とは、インドネシア法務人権省(Kemenkumham)に正式登録された専門翻訳者による法的に有効な翻訳です 📖
翻訳者は宣誓を行い、国家資格を取得しているため、彼らの翻訳には法的効力が伴います。
一般の翻訳者とは異なり、宣誓翻訳者はスタンプ付き・署名入りの文書を発行でき、移民局・大使館・公証人などで受け入れられます。
この法的認定こそが、ビザや保険手続きに使える鍵です。
日本の医療記録を翻訳・合法化するステップ 🖋️
1️⃣ 日本語の医療記録(原本)をスキャンまたはコピーで準備
2️⃣ 医療分野に詳しい宣誓翻訳者に依頼 🧑📚
3️⃣ 翻訳が完了したら、場合によっては公証人の認証や省庁への提出が必要になることも
4️⃣ 一部の大使館ではアポスティーユの提出が求められることもあるため、事前確認を
🪪 翻訳依頼時には、**本人確認書類(IDまたはパスポート)**と、**翻訳する書類の種類(例:予防接種・検査結果・診断書など)**を明確にしましょう。
バリで日本語に対応した宣誓翻訳者を探すには 👨⚕️
「Penerjemah Tersumpah(宣誓翻訳者)」という資格を持ち、Kemenkumham に登録されている翻訳者を選んでください ✉️
以下の方法で探せます:
📍 デンパサールやクタの法律事務所
📍 大使館の翻訳者リスト
📍 ビザ・翻訳代行業者
✅ 翻訳者に依頼する前に、ライセンス証明書、医療書類の翻訳実績、サンプルの提示をお願いしましょう。
🛑 一般翻訳者やフリーランスで宣誓資格を持たない人の翻訳は、ビザや保険手続きで使えません。
医療書類の翻訳でよくあるミス ❌
🚫 もっとも多い間違いは、バイリンガルの友人や非宣誓の翻訳者に依頼すること。これらは移民局や大使館では認められません。
📄 他にもよくあるミス:
- 不完全な文書を提出
- 医師のサイン・印章のない書類
- アポスティーユが必要かどうか事前確認していない
✅ トラブルを避けるには、大使館の指示に従い、翻訳者に正確な医療用語の使用を依頼し、個人情報が完全に記載されていることを確認しましょう。
病院登録・KITAS申請で宣誓翻訳が必要な理由 🏥
日本の医療記録の宣誓翻訳は、ビザ申請だけでなく、バリ島の病院での受診登録やKITAS(滞在許可)の取得にも必要になります 💼
慢性疾患がある方、リタイアメントビザの申請中の方、治療歴の提示が必要な方などは、インドネシア語での翻訳があることで手続きがスムーズになります。
バリの病院では、入院前や保険請求時にインドネシア語の医療履歴を要求されることがよくあります。
宣誓翻訳があれば、誤解も防げ、必要な医療やビザ手続きを円滑に進めることができます ✅
日本の医療記録の宣誓翻訳に関するFAQ ❓
-
日本で英訳された診断書は使えますか?
いいえ。ビザや保険用途には、インドネシア語の宣誓翻訳のみが認められています。
-
翻訳にはどれくらい時間がかかりますか?
通常は3~5営業日です。ページ数により異なります。
-
宣誓翻訳後に公証や省庁提出が必要ですか?
一部のビザや大使館で必要です。事前に確認してください。
-
医療情報は守られますか?
はい。宣誓翻訳者は守秘義務に法的に縛られています。
-
同じ翻訳を複数の申請で使えますか?
はい。内容が有効で完全であれば、複数用途に使用可能です。