
🅿️ Вы живёте на Бали и хотите использовать доверенность для важных целей — например, продажи недвижимости за границей, управления активами или подачи на визу 🧾 Но внезапно выясняется, что её нужно перевести и апостилировать, прежде чем её примут за пределами Индонезии. Уже запутались?
🅰️ Многие иностранцы застревают на этом этапе 😫 Они считают, что обычного перевода достаточно, или подают документ без надлежащей сертификации. Но в Индонезии признаются только заверенные переводы, а в других странах часто требуется ещё и апостиль. Пропуск хотя бы одного шага может привести к дорогостоящим задержкам, отказам или юридическим проблемам.
🆂 Решение? Обратитесь к заверенному переводчику на Бали, зарегистрированному в Министерстве права и прав человека (Kemenkumham), чтобы перевести вашу доверенность на индонезийский язык. Затем подайте этот перевод на апостиль через министерство. Это сделает вашу доверенность действительной как в Индонезии, так и за её пределами 🌍
🆃 «Я думал, что моего английского документа будет достаточно», — говорит Алекс, цифровой кочевник из Убуда. — «Но его не приняли, пока я не получил заверенный перевод и апостиль. Теперь я это понимаю!» 💬
🅴 Например, если ваша доверенность составлена на русском и предназначена для использования в Грузии, Испании или Таиланде, вам необходимо сделать заверенный перевод и апостиль на Бали, чтобы она была признана 📑
🅰️ Хотите избежать путаницы и всё сделать правильно с первого раза? Читайте дальше, чтобы узнать пошагово, как легализовать доверенность на Бали ✅
Содержание
- Зачем нужен заверенный перевод доверенности перед апостилем ⚠️
- Что такое заверенный перевод и чем он отличается от обычного? 📜
- Пошаговая инструкция по получению апостиля в Индонезии 📝
- Как найти надёжного заверенного переводчика на Бали 🔍
- Нужен ли нотариус перед апостилем? Когда это важно 🖋️
- Требования к апостилированию русских и других иностранных документов 🌐
- Частые ошибки при легализации доверенностей на Бали 🚫
- FAQ: заверенный перевод и апостиль доверенности ❓
Зачем нужен заверенный перевод доверенности перед апостилем ⚠️
Если ваша доверенность составлена на иностранном языке — например, на русском, испанском или французском — и вы хотите использовать её за границей, она сначала должна быть официально признана в Индонезии.
Но тут важный момент: Индонезия принимает на апостиль только документы на английском или индонезийском языке.
Вот почему заверенный перевод — обязательный шаг. Без него вы не сможете пройти процедуру апостилирования, и ваш документ не будет юридически действительным ни в Индонезии, ни за рубежом 🛑
Что такое заверенный перевод и чем он отличается от обычного? 📜
Заверенный перевод — это официальный перевод, выполненный переводчиком, зарегистрированным в Министерстве права и прав человека Индонезии (Kemenkumham).
В отличие от обычного перевода, он включает подпись, штамп и номер удостоверения переводчика.
Такой перевод имеет юридическую силу и может быть использован в суде, посольстве или иммиграционных органах.
Для доверенности это единственный способ сделать её легально допустимой к апостилированию 🖋️
Пошаговая инструкция по получению апостиля в Индонезии 📝
Шаг 1: Подготовьте доверенность на английском или другом языке, пригодном для перевода.
Шаг 2: Найдите заверенного переводчика на Бали, чтобы перевести её на индонезийский язык.
Шаг 3: Подайте переведённый документ в Министерство права и прав человека (Kemenkumham).
Шаг 4: Министерство проверит формат, подписи и содержание перевода.
Шаг 5: Если всё соответствует требованиям, вы получите апостиль — наклейку или сертификат. Документ теперь пригоден для международного использования 🔖
Как найти надёжного заверенного переводчика на Бали 🔍
Убедитесь, что переводчик зарегистрирован в Kemenkumham, особенно если документ срочный.
Часто достаточно отправить скан документа — переводчики работают удалённо. Попросите расчёт стоимости и образец страницы для уверенности в качестве 📄
Нужен ли нотариус перед апостилем? Когда это важно 🖋️
В некоторых случаях перед переводом необходимо нотариальное заверение доверенности — это называется “waarmerking” и проводится у нотариуса на Бали.
Это требуется, если доверенность написана от руки или не содержит цифровой подписи. Если документ набран на компьютере и подписан электронной подписью, этот шаг можно пропустить.
В любом случае, уточните у переводчика или юриста, нужен ли нотариус именно в вашем случае ✅
Требования к апостилированию русских и других иностранных документов 🌐
Если доверенность составлена на русском языке и предназначена для Грузии, Испании или Италии, лучше использовать многоязычный формат: русский + английский + индонезийский в одном документе.
В этом случае апостилировать нужно только индонезийскую часть, что упрощает процесс. Важно, чтобы все языки были выстроены построчно, чтобы содержание соответствовало во всех версиях 📘
Частые ошибки при легализации доверенностей на Бали 🚫
- Попытка апостилировать документ только на иностранном языке (не допускается)
- Использование неофициального или обычного перевода
- Неверное оформление — разделение языков по разным страницам, вместо единого построчного формата
Такие ошибки часто приводят к отказу или длительным задержкам. Чтобы избежать этого, используйте переводчика, зарегистрированного в Kemenkumham, и заранее согласуйте формат с агентством, которое будет подавать на апостиль ✋
FAQ: заверенный перевод и апостиль доверенности ❓
-
Можно ли апостилировать доверенность, написанную только на русском?
Нет. Она должна содержать индонезийский или английский текст, который затем подлежит заверенному переводу.
-
Обязательно ли нотариальное заверение перед апостилем?
В некоторых случаях — да. Зависит от структуры документа и страны, где он будет использован.
-
Сколько времени занимает перевод и апостиль?
Обычно 4–7 рабочих дней при выполнении на Бали.
-
Будет ли апостиль действителен в других странах?
Да, если страна входит в Гаагскую конвенцию об апостиле.
-
Может ли переводчик сделать апостиль?
Нет. Переводчик занимается только переводом. Апостиль оформляется через Kemenkumham или аккредитованного агента.







